便利な翻訳
ウサギ小屋のイメージが出来、簡単な図面が引けてから早く作って見たくなりました。やっぱり二メートルの挽き割りが肝心です、朝から厚板を相手に真剣勝負です。
元々タイルカッターのモーターですから木工には力が足りません、しかもマルノコの刃の高さよりも厚い板を切るのは大変です、少しでもセンターが狂うとモーターが止まってしまいます。六本の角材を作るのに二時間も掛かってしまいました。
角の面を取れば手触りも優しくなって直ぐに使える材料に仕上がりました、これで骨格は出来ます。図面を修正しました、ドーム型の金網の高さを横板一枚でドームを考えたんですが、どうも低すぎの感じです。幅二十センチの板を継ぎ足し高いドームに変更しました。
明日からシドニーです、何の準備もしていないので残念ですが大工仕事は早目に切り上げです。シドニーは六日間ですが帰りの飛行機の時間が夜中になってしまいましたので、友ちゃん宅で一泊して二十七日に帰って来ます。今回のシドニー行きを隣のジョンとクックに知らせたいと、初めてヤフーの翻訳を使ってみました。
日本語で入力、ボタン一つで英語に翻訳してくれました、こんなに便利な物があったんですね。印刷して二人に持って行けば真意が伝わります、日本語の横に赤字で英語がプリントされました。クックは留守でしたのでポストに、ジョンはペーパーを見てから親指を出して「グー」と一言。内容も伝わり書かなかった金魚の餌もやってくれるとの事です。
「クルクマ」
帰って来るまでに咲いてしまうかも知れないクルクマの写真を撮りました、昨年球根を植えたんですが、テラスに置いたままだったので日当たりが少し悪かったようです。花先にくすみが出来ちゃいました。日向を好む花だそうですが外に出すのが一寸遅かったようです。








コメント
シドニー、行ってらっしゃ~い。
暖かいといいですね。
私は29日に着くんです。落ち着いたら是非お会いしたいと思います。
よろしくお願いします。
Posted by: お春 | 2007年03月21日 00:56
ヤフーの辞書や翻訳機能はボクも重宝していますが、翻訳の方はかなりシュールなジョークっぽく訳してくれるので、相手が毒舌家だったりユーモアのセンスに長けた人の英文だと余計に悩んだりします
そんな訳で、あれで英訳したものがホントに正しい英文になっているのか心配で、さすがに英文を書く時には使わない様にしてるんです
辞書機能もホットな英単語が扱われてなくて戸惑う事も
例えば携帯電話なんてのは未だに無いですから、最近の時事単語は英字新聞で拾っておくしか手だてがありません
とはいえネットを駆使すればなんとか正しそうなのが分かるという意味ではとっても便利だし頼もしい世の中だと思います
辞書2冊だけでは少し不安でしたから...
Posted by: ワタナベ | 2007年03月21日 07:12